Терминология принятая в переводе
Материал из Blender3D.
так как некоторые термины,так скажем,непереводимы на русский,и у новичков вызывают недоумение,решено вывести небольшой список псевдопереведенных терминов в отдельную главу.
примечание переводчикам:
при добавлении сюда терминов старайтесь ставить их в алфавитном порядке.
Было принято решение использовать имеющийся глоссарий и дополнить его Gumanoed 01:02, 10 июля 2008 (MSD)
Содержание |
Спорные вопросы
Node:
- Нода, как прямая транскрипция "node"
- Нод, того же рода, что и узел.
- Узел.
Multiresolution Sculpting
- Многоуровневая лепка
- Скульптинг --Ldir 19:44, 10 июля 2008 (MSD) на мой взгляд устоялось уже
- Скульптинг,9 из 10 знакомых за этот вариант,пусть он трижды неправильный)))))PalSan 23:02, 10 июля 2008 (MSD)
- Многоуровневый скульптинг - happyblender 23:25, 10 июля 2008 как такой вариант? Имхо, "скульптинг" как-то профессиональней звучит, что-ли.
- Многоуровневая скульптура - --Morphin 00:24, 11 июля 2008 (MSD) Режим скульпуры, по крайнер мере я всегда для себя так переводил и не заморачивался натом, что в оригинале - действие
- Многоуровневый скульптинг-давайте остановимся на этом вариантеPalSan 08:23, 11 июля 2008 (MSD)
- "Скульптинг" - помимо такого перевода, имхо, необходимо использовать термин "лепка" - для более простого и доступного отражения материала. Так что предлагаю использовать оба варианта, но термин "лепка" использовать только в тех случаях, когда "скульптинг" только "усложняет" перевод.happyblender 21:49, 22 июля 2008 (MSD)
Header
- Хидер?
- Заглавие?
- Заголовок, как по мне. happyblender
Discussion and Tutorial
<Morphin> в тему глоссария, давайте переводить в названиях глав Discussion как теория, а Tutorial как практика? [00:21] <gumanoed_eeepc> Morphin: хм я не против .. вполне подходит [00:25] <[Remeslenik]> это как так [00:25] <[Remeslenik]> а тм подходит? [00:25] <Erichon> Tutorial больше подойтет перевод (Урок)
Discussion - обсуждение,имхо--Ldir 19:46, 10 июля 2008 (MSD) ldir
Discussion - ОбсуждениеPalSan 08:23, 11 июля 2008 (MSD)
Three Point Lighting
(речь идет об освещении сцены тремя источниками света)
- Освещение по трем точкам (метод) ?
- Трёхточечное освещение --Morphin 16:53, 16 июля 2008 (MSD)
Shape Keys
- Ключи формы? Морфы? - нужна помощь --Cronk 00:13, 29 июля 2008 (MSD)
Вопрос о режимах
Давайте, наконец, решим, как корректно переводить названия режимов работы и отображения в 3D-окне. Мои варианты:
- Object mode - Объектный режим
- Edit mode - Режим редактирования
- Sculpt mode - Режим лепки
- Vertex Paint - Режим рисования по вершинам
- Texture Paint - Режим рисования текстуры
- Weight Paint - Режим расстановки весов
- UV-face mode(для старых уроков) - Режим выбора граней
- Solid - Сплошной
- Wireframe - Каркасный
- Textured - Текстурированный
- Shaded - Затенённый
- Bounding box - Ограничиваюший куб --GoG 14:13, 20 июля 2008 (MSD)
Всё хорошо, но с заглавной буквы нужно писать не слово "режим", а то какой именно, например "режим Редактирования"--Morphin 01:56, 23 июля 2008 (MSD)

