Терминология принятая в переводе

Материал из Blender3D.

Перейти к: навигация, поиск

так как некоторые термины,так скажем,непереводимы на русский,и у новичков вызывают недоумение,решено вывести небольшой список псевдопереведенных терминов в отдельную главу.

примечание переводчикам:

при добавлении сюда терминов старайтесь ставить их в алфавитном порядке.


Было принято решение использовать имеющийся глоссарий и дополнить его Gumanoed 01:02, 10 июля 2008 (MSD)


Содержание

Спорные вопросы

Node:

  • Нода, как прямая транскрипция "node"
  • Нод, того же рода, что и узел.
  • Узел.


Multiresolution Sculpting

  • Многоуровневая лепка
  • Скульптинг --Ldir 19:44, 10 июля 2008 (MSD) на мой взгляд устоялось уже
  • Скульптинг,9 из 10 знакомых за этот вариант,пусть он трижды неправильный)))))PalSan 23:02, 10 июля 2008 (MSD)
  • Многоуровневый скульптинг - happyblender 23:25, 10 июля 2008 как такой вариант? Имхо, "скульптинг" как-то профессиональней звучит, что-ли.
  • Многоуровневая скульптура - --Morphin 00:24, 11 июля 2008 (MSD) Режим скульпуры, по крайнер мере я всегда для себя так переводил и не заморачивался натом, что в оригинале - действие
  • Многоуровневый скульптинг-давайте остановимся на этом вариантеPalSan 08:23, 11 июля 2008 (MSD)
  • "Скульптинг" - помимо такого перевода, имхо, необходимо использовать термин "лепка" - для более простого и доступного отражения материала. Так что предлагаю использовать оба варианта, но термин "лепка" использовать только в тех случаях, когда "скульптинг" только "усложняет" перевод.happyblender 21:49, 22 июля 2008 (MSD)

Header

  • Хидер?
  • Заглавие?
  • Заголовок, как по мне. happyblender

Discussion and Tutorial

<Morphin> в тему глоссария, давайте переводить в названиях глав Discussion как теория, а Tutorial как практика?
[00:21] <gumanoed_eeepc> Morphin: хм я не против .. вполне подходит
[00:25] <[Remeslenik]> это как так
[00:25] <[Remeslenik]> а тм подходит?
[00:25] <Erichon> Tutorial больше подойтет перевод (Урок)

Discussion - обсуждение,имхо--Ldir 19:46, 10 июля 2008 (MSD) ldir

Discussion - ОбсуждениеPalSan 08:23, 11 июля 2008 (MSD)

Three Point Lighting

(речь идет об освещении сцены тремя источниками света)

  • Освещение по трем точкам (метод) ?
  • Трёхточечное освещение --Morphin 16:53, 16 июля 2008 (MSD)

Shape Keys

  • Ключи формы? Морфы? - нужна помощь --Cronk 00:13, 29 июля 2008 (MSD)

Вопрос о режимах

Давайте, наконец, решим, как корректно переводить названия режимов работы и отображения в 3D-окне. Мои варианты:

  • Object mode - Объектный режим
  • Edit mode - Режим редактирования
  • Sculpt mode - Режим лепки
  • Vertex Paint - Режим рисования по вершинам
  • Texture Paint - Режим рисования текстуры
  • Weight Paint - Режим расстановки весов
  • UV-face mode(для старых уроков) - Режим выбора граней
  • Solid - Сплошной
  • Wireframe - Каркасный
  • Textured - Текстурированный
  • Shaded - Затенённый
  • Bounding box - Ограничиваюший куб --GoG 14:13, 20 июля 2008 (MSD)

Всё хорошо, но с заглавной буквы нужно писать не слово "режим", а то какой именно, например "режим Редактирования"--Morphin 01:56, 23 июля 2008 (MSD)

Личные инструменты